L’évolution linguistique est caractérisée par des rapports entre les langues. Le russe avait beaucoup de rapports avec la langue française dans le passée, surtout aux XVII-XIX siècles. Il se présente avantageux d’examiner l’apparition des mots français dans la langue russe, en particulier dans le domaine du vocabulaire militaire car l’histoire de France est marquée par de grands dirigeants militaires comme Charlemagne, Napoléon ou Charles de Gaulle. La plupart des termes militaires d’origine française est apparue dans la langue russe à l’époque de Nopléon 1er, notamment bataillon, brigadier, général, salut, soldat, etc. Certains mots ont gardé leur signification primaire mais d’autres se sont transformés en recevant parfois une connotation négative, par ex., les vocables ou expressions comme „sortir“, „cher ami“ ou „cheval“.
Le but principal de ce travail est de soutenir l’idée de l’importance de multilinguisme pour l‘évolution linguistique car toutes les langues intéragissent entre elles en devant ainsi plus riches, plus belles et plus accessible aux autres. La comparaison et analyse de l‘influence du français sur le russe ainsi que du vocabulaire professionnel des militaires en français et en russe avec la recherche des mots similaires qui ont la même forme orale ou écrite mais possèdent des sens différents ou semblables nous pourra nous aider à répondre à la question s’il y a une origine ou explication unique de l’apparition des homonymes dans le discours militaire français-russe.