Europos Komisijos prioritetinė tema yra europinio raštingumo (angl. European literacy) ugdymas. Raštingumas įvardijamas kaip pastovus dinaminis socialinis ir kultūrinis fenomenas, kuriam įtaką daro socialiniai pokyčiai ir greitas komunikacinių technologijų vystymasis (Walczak-Niewiadomska, A., 2015). Viena iš sąlygų tobulinti europinio raštingumo kompetencijas yra kalbų įvairovės puoselėjimas. Kaip teigiama UNESCO ir Europos Komisijos dokumentuose apie užsienio kalbų mokėjimą, Europos piliečiai turėtų bendrauti bent dviem užsienio kalbomis (Gelūnas, 2015). Intensyvėjant integracijos procesams, ugdytojui vis dažniau tenka dirbti tarptautinėse grupėse, mokyti antrosios užsienio kalbos (vokiečių) globaliosios lingua franca (šiuo atveju anglų) kontekste, t. y. mokyti vokiečių kalbos, kalbant angliškai. Tai didelis iššūkis užsienio kalbos mokytojams/dėstytojams, nes, siekiant veiksmingo užsienio kalbų mokymo, užsienio kalbų mokantys pedagogai turi tobulinti savo metodų repertuarą, vaidmenis, ugdymo turinį praturtinti realiomis gyvenimo situacijomis (Leonavičienė, V., Salienė, V., 2013), todėl ypač svarbu pateikti įdomią, aktualią, motyvuojančią užsienio kalbos mokymo(si) medžiagą, kuri papildytų gaunamą informaciją vaizdiniais anglų kalba vaizdiniais, komentuojamais vokiškai. Vienas iš tokių metodų yra filmų originalo kalba aktyvus žiūrėjimas, taikant užduočių įvairovę užsienio kalbos įsisavinimui. Filmų originalo kalba efektyvumas, mokantis užsienio kalbos (Blell, Leutge, 2008), tyrinėjamas atliekant pedagoginės veiklos tobulinimo tyrimą (angl. action research), leidžiantį įtraukti besimokančiuosius į aktyvų užsienio kalbos mokymosi problemų sprendimą (Cohen, M., Morrison, K., 2007). Tai atspindi kartu su besimokančiaisiais formuluojant pedagoginės veiklos tobulinimo tyrimo klausimą: „Kaip galėčiau padėti anglų kalba kalbantiems besimokantiesiems tobulinti savo kalbėjimo vokiškai įgūdžius, naudojant filmus originalo kalba?“ Šį klausimą galima traktuoti kaip mini užsienio kalbos mokymosi programą, apimančią veiklas, tokias kaip teksto originalo kalba klausymas, reikšmės interpretavimas, subtitravimo gebėjimų ugdymas, autorinio teksto įrašo kūrimas ir kt. Atliekant pedagoginės veiklos tobulinimo tyrimą, išryškėjo tokie teigiami pokyčiai: studentai teigia, kad pirmiausia patobulėjo jų pirmosios užsienio kalbos (anglų) žinios, kad kartu su dėstytoja analizuodami savo vokiečių kalbos mokymosi problemas, galėjo remtis anglų kalbos mokymosi patirtimi, geriau suprato filmų, kaip užsienio kalbos mokymosi metodo, galimybes, todėl, lygindami kalbų panašumus, lengviau įsiminė žodyną. Be to, besimokančiųjų nuomone, frazė, susijusi su vaizdu ir garsu, plėtojo klausymo ir kalbėjimo įgūdžius, o naudodami informacines technologijas subtitrų kūrimui, aktyviai mokėsi gramatikos, rašybos ir leksikos. Besimokantieji taip pat paminėjo ir trūkumus: ne visada pavykdavo išgirsti tai, kas sakoma, suprasti frazeologizmus ar idiomas.