Cet article analyse l’enseignement et apprentissage du français langue étrangère dans l’Académie militaire de Lituanie en se focalisant sur la ressemblance et dissemblance de la terminologie professionnelle militaire en français, russe et lituanien. En se basant sur le corpus tiré de différents dictionnaires spécialisés, l’article présente la variété des usages des homonymes français dont l’emploi en lituanien et russe se différencie et s’associe en se focalisant sur l’étymologie et les valeurs sémantiques qu’ils acquièrent dans le discours militaire français-lituanien-russe moderne. Les résultats de cette recherche ont démontré que l’emploi des homonymes militaires coincent plus souvent en lituanien et en russe qu’en français et en lituanien. Cette étude a également présenté une grande complexité de l’homonymie dans le discours militaire actuel et son importante dans l’enseignement de français à l’académie.
L’évolution linguistique est caractérisée par des rapports entre les langues. Le russe avait beaucoup de rapports avec la langue française dans le passée, surtout aux XVII-XIX siècles. Il se présente avantageux d’examiner l’apparition des mots français dans la langue russe, en particulier dans le domaine du vocabulaire militaire car l’histoire de France est marquée par de grands dirigeants militaires comme Charlemagne, Napoléon ou Charles de Gaulle. La plupart des termes militaires d’origine française est apparue dans la langue russe à l’époque de Nopléon 1er, notamment bataillon, brigadier, général, salut, soldat, etc. Certains mots ont gardé leur signification primaire mais d’autres se sont transformés en recevant parfois une connotation négative, par ex., les vocables ou expressions comme „sortir“, „cher ami“ ou „cheval“.
Le but principal de ce travail est de soutenir l’idée de l’importance de multilinguisme pour l‘évolution linguistique car toutes les langues intéragissent entre elles en devant ainsi plus riches, plus belles et plus accessible aux autres. La comparaison et analyse de l‘influence du français sur le russe ainsi que du vocabulaire professionnel des militaires en français et en russe avec la recherche des mots similaires qui ont la même forme orale ou écrite mais possèdent des sens différents ou semblables nous pourra nous aider à répondre à la question s’il y a une origine ou explication unique de l’apparition des homonymes dans le discours militaire français-russe.
Cette étude traite les occurrences de l’adjectif qualificatif « beau », très répondu et utilisé dans la langue française. En se basant sur le corpus numérique, qui inclue une base de données d’environ 122 000 mots avec 41 000 vocables pour la chanson et 81 000 mots pour le rap français, l’article présente la variété des usages et des différences de cet adjectif qualificatif concernant ses fonctions syntaxiques et les valeurs sémantiques qu’ils acquièrent dans le discours musical français. Pour l’analyse des occurrences, le logiciel « Notepad++ » a été employé pour un traitement lexicométrique des 240 singles les plus populaires et vendus en France entre 1989 et 2019 (4 chansons pour chaque année). Les résultats de cette recherche ont démontré que l’adjectif « beau » était plus variable que d’autres adjectifs non seulement comme un outil propice à exprimer une qualité particulière de l’objet mais aussi comme un constituant inséparable de son syntagme nominal. Cette étude a également présenté une place variable de l’adjectif, placé généralement avant le nom, dans le genre du rap français.
L’Europe est caractérisée par le multilinguisme depuis les temps les plus anciens jusqu’à maintenant. Le plurilinguisme et le multiculturalisme, c’est la base et la particularité de l’identité européenne. La politique linguistique des institutions européennes occupe une place importante en Europe et notamment en Lituanie où la moyenne des gens maitrisant deux ou trois langues étrangères est plus élevée que celle dans l’UE. Or, le nombre de francophones ici est moins enlevé que la moyenne européenne. Il se présente avantageux d’examiner le point de vue des étudiants lituaniens de l’Académie militaire de Lituanie, de l’université de Vilnius et du Centre de la formation des douaniers concernant leur motivation d’apprendre le français qui est un facteur décisif lors du processus éducatif. La desription et l’analyse des réponses des enquêtes liées à l’apprentissages du français ou d’autres langues dans des universités, l’Académie et un centre de la formation en Lituanie permet de dévoiler les facteurs principaux du choix linguistique des étudiants lituaniens.
L’enseignant moderne doit tout d’abord créer des conditions favorables à l’apprentissage en aidant l’apprenant à attendre ses objectifs. Il y a un grand choix de méthodes et de possibilités pour apprendre le français langue étrangère, par ex., l’enseignement hybride, la mémorisation verbale ou des activités théâtrales. Le but principal de toutes ces approches est de soutenir l’autonomie, la réflexion logique, l’intégration et la participation active des apprenants. Le processus éducatif moderne envisage une collaboration et une interaction active entre l’enseignant et l’apprenant. L’enseignant de français, en se basant sur des méthodes actives et sa créativité, doit prendre en compte les différences concernant le niveau linguistique, l’expérience et l’autonomie des individus ainsi que les objectifs communs et personnels.
Poreikis orientuotis į visuminį mokymąsi (intelektinių, socialinių ir emocinių aspektų vystymasis mokymo procese) akcentuotas jau praėjusio amžiaus antrojoje pusėje. Šiuolaikiniai tyrimai pateikė dar daugiau visuminio mokymosi svarbos argumentų (Gardner H., Hatch T., Laird D., Terenzini P. Šiuolaikinio Lietuvos Respublikos švietimo pagrindinės tendencijos susijusios su mokymo(si) visą gyvenimą politikos įgyvendinimu). Tai padidino užsienio kalbų populiarumą, kuris nusileidžia tik informacinių bei komunikacinių technologijų plėtrai. Tai atsispindi pagrindinėse švietimo formose (formalusis ir neformalusis mokymas), kurios nulemia užsienio kalbų mokymo(si) tikslus, uždavinius, siekinius, nagrinėjamas temas, metodus. Suaugusiųjų švietėjo (andragogo) darbas nukreiptas į ugdymo procesą, daugiausia dėmesio skiriant atitinkamų kalbos įgūdžių, pozityvaus besimokančio asmens mąstymo formavimuisi, kūrybingos ir darbingos atmosferos kūrimui ir komunikacinių gebėjimų plėtrai. Kiekviena edukacinė situacija yra daugialypė ir kompleksiška, ypač mokant profesinės prancūzų kalbos karius ar muitininkus. Muitinės mokymo centras naudoja kombinuotąjį metodą, jungiantį tradicinius ir naujoviškus mokymo stilius. Generolo Jono Žemaičio Lietuvos karo akademija, kuri nenaudoja šio metodo mokant prancūzų kalbos, turi mokomosios medžiagos, tokios kaip vadovėliai karine tematika. Tokia medžiaga prisideda prie mokymo proceso efektyvumo gerinimo. Vilniaus universitetas remiasi tradiciniais metodais siekdamas paruošti būsimus lingvistus arba prancūzų kalbos mokytojus. Formalaus ir neformalaus ugdymo tikslai yra panašūs – padėti besimokančiam asmeniui pasinaudoti sparčiai besivystančios informacinių technologijų visuomenės galimybėmis, priimant modernaus pasaulio iššūkius: globalizacija, kompiuterizacija, ekonominiai ir socialiniai pokyčiai, visuomenės diferenciacija ir hierarchizacija.