In the article, with reference to the screening of M. Bulgakov’s play Ivan Vasilievich, the feasibility of utilizing film-intertexts in a foreign language course – particularly in Russian classes for foreign learners – is corroborated, and the principles of selecting them for educational purposes are determined. Screen versions of literary works are viewed as a means of familiarizing foreign students with this book. Furthermore, social discourse (from Latin discursus means “running to and from”, Compact Oxford Dictionary, Thesaurus and Wordpower Guide (2001) denotes written and spoken communications in semantics and discourse analysis. The authors of the article scrutinize L. I. Gaidai’s fiction film Ivan Vasilievich Changes Profession (1973), a screen version of Mikhail Bulgakov’s play, in regard as a film-intertext. Moreover, the authors present a great number of linguistic and cultural resources which are considered as precedential video texts. Herein, discourse serves also as a conceptual generalization of a discourse within each modality and context of communication. Sustainability of social discourse pays an indisputably significant role in the society, and its impact and genesis have long been a distinctive research object of social sciences in order to bring original discourse into the language-learning classroom which becomes a special type of discourse community in which teachers and students ideally become reflective researchers of historical evolution of the target language. Sustainability of social discourse via screen versions of literary works has become a dominant method used in the classes of foreign language teaching for it is a perfect reflection of a social language change in the public sphere and ubiquitous ideal of social change.